英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月25日)

2015-3-26 00:13| 发布者: sisu04| 查看: 429| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 25, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015325日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 25, 2015

 

问:中方哪位领导人将出席新加坡前总理李光耀的葬礼?

 

Q: Who will represent China at the funeral of former Singaporean Prime Minister Lee Kuan Yew?

 

答:中国领导人将赴新加坡出席李光耀先生的葬礼。我们会及时发布有关消息。

 

A: We will release the information about the Chinese leadership’s attendance at the funeral of Mr. Lee Kuan Yew in Singapore in due course.

 

问:请介绍斯里兰卡总统西里塞纳访华有关安排。此访期间双方是否会讨论科伦坡港口城项目?

 

Q: Could you give us any details about the agenda of Sri Lankan President Maithripala Sirisena in China? Will the Colombo Port City project be discussed during the visit?

 

答:斯里兰卡总统西里塞纳将应习近平主席邀请于325日至29日对中国进行国事访问并出席博鳌亚洲论坛2015年年会。访华期间,习近平主席将同西里塞纳总统举行会谈,李克强总理和张德江委员长将分别会见,两国领导人将就中斯关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。双方都同意要以此访为重要契机,全面落实去年习近平主席访问斯里兰卡取得的重要成果,进一步巩固中斯传统友谊,深化务实合作,促进共同发展和繁荣。

 

A: Sri Lankan President Sirisena will pay a state visit to China and attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015 from March 25 to 29 at the invitation of President Xi Jinping. During his stay in China, President Xi Jinping will hold talks with him, and Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. Leaders of the two countries will exchange views on China-Sri Lanka relations as well as international and regional issues of common interest. Both sides decide to seize the important opportunity to fully implement the outcomes of President Xi Jinping’s visit to Sri Lanka last year, cement the traditional friendship between China and Sri Lanka, deepen practical cooperation and work for common development and prosperity.

 

中方始终本着平等互利和合作共赢的原则同斯方开展合作,所有协议都是在双方协商一致的基础上签署的,有关合作旨在帮助斯里兰卡增强发展后劲和改善民生,符合两国人民根本利益。关于你提到的科伦坡港口城项目,中国政府支持有关企业和部门在互利共赢的基础上开展合作,相信斯里兰卡政府会从自身长远利益出发推进两国务实合作,妥善处理有关问题,维护中方企业赴斯里兰卡投资的积极性以及中方企业在斯的合法权益。

 

The Chinese side is engaged in cooperation with Sri Lanka on an equal footing for mutually beneficial and win-win outcomes. All the cooperation agreements were signed based on consensus through consultation. The goal of relevant cooperation is to build up the momentum of growth in Sri Lanka and improve people’s livelihood there. That serves the fundamental interests of the two peoples. As for the Colombo Port City project you mentioned, the Chinese government supports relevant companies and sectors in carrying out mutually beneficial cooperation. We believe that the government of Sri Lanka will act in its long-term interests, advance the practical cooperation with China, properly handle relevant issues, keep Chinese companies interested in investing in Sri Lanka and protect their lawful rights and interests.

 

问:据报道,中国向欧洲国家表达了放弃亚投行否决权的立场,以换取更多国家支持和参与。中方能否证实?

 

Q: It is reported that China tried to earn the support of more European countries by promising not to hold any power of veto in the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm that?

 

答:关于亚投行的有关问题,财政部是权威部门,相信他们会就有关问题及时作出权威发布。据我了解,亚投行决策机制和股份分配是亚投行章程的内容,目前各方正在进行磋商。亚投行是互利共赢的倡议,是对现有国际经济秩序的有益补充,将遵循公开、透明、高效的方式建立一个全新的多边开发机构。亚投行将按域内和域外划分其成员,随着成员国数量的逐步增加,每一个成员的股份比例都会相应下降。所谓中方寻求或放弃一票否决权是不成立的一个命题。

 

A: I believe that the Ministry of Finance will give an authoritative answer to the question, since it is the competent authorities in charge of the AIIB issue. I understand that all parties are consulting with each other on the charter of the AIIB which covers the decision-making mechanism and allocation of shares. The AIIB initiative is made to promote mutual benefits and complement the current international economic order. A brand-new multilateral development institution will be established in an open, transparent and effective manner. Members of the AIIB will be categorized into countries in the region and outside the region. With the gradual increase of its members, the ratio of shares held by each and every member will decrease as a result. The notion of China seeking for or giving up the veto power in the AIIB does not make sense.

 

问:据报道,印尼总统佐科24日称,印尼政府在南海问题上不会选边站队,只是希望推动制定“南海行为准则”。如有必要,印尼愿成为良好的调停者。中方对此有何回应?

 

Q: Indonesian President Joko Widodo reportedly said yesterday that instead of siding with any country on the issue of the South China Sea, the Indonesian government only hopes to speed up the consultation on a code of conduct in the South China Sea (COC). If necessary, Indonesia is ready to be a good mediator. What is China’s response to that?

 

答:中国是维护南海地区和平稳定的坚定力量,欢迎地区国家为本地区的和平稳定与繁荣发展做出积极贡献。中国和东盟国家之间就全面有效落实《南海各方行为宣言》并在此基础上稳步推进商谈制订“南海行为准则”是有重要共识的。我们愿意同有关国家一道,继续通过谈判和协商妥善解决有关争议,共同维护南海地区和平稳定。

 

A: China is a staunch force safeguarding peace and stability of the South China Sea. We welcome contributions made by countries in the region to promote peace, stability, prosperity and development. China and ASEAN countries have important consensus on fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and drawing up a COC through negotiation in a step by step manner. We are ready to work with relevant countries to properly resolve relevant disputes through negotiation and consultation, and maintain peace and stability of the South China Sea.

 

印尼是东盟有重要影响的国家。近年来中国与印尼关系发展良好。印尼总统佐科即将对中国进行国事访问并出席博鳌亚洲论坛2015年年会。访华期间,习近平主席将同他举行会谈,共同会见记者,并出席双边合作文件签字仪式。今年是中国和印尼建交65周年,双方都期待通过佐科总统此访进一步推进各领域务实合作。近日佐科总统在接受中方媒体采访时也作出了这样的积极表态。我们期待同印尼方面共同努力,不断推进中国与印尼全面战略伙伴关系发展,为推动中国和东盟关系顺利发展,为促进本地区的和平与发展共同作出积极努力和贡献。

 

Indonesia is a country of great influence in ASEAN. We have witnessed the sound development of China-Indonesia relations over recent years. Indonesian President Joko will pay a state visit to China and attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015. During his stay in China, President Xi Jinping will hold talks and jointly meet the press with him. They will bear witness to the signing of bilateral cooperation documents. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries. Both sides are hoping that President Joko’s visit will give a boost to the practical cooperation between the two countries in various fields. President Joko, when giving an interview with the Chinese press the other day, made such kind of positive remarks as well. We are looking forward to advancing China-Indonesia comprehensive strategic partnership together with Indonesia and contributing our efforts to the sound growth of China-ASEAN relations as well as peace and development of the region.

 

问:据印度媒体报道,杨洁篪国务委员参加中印边界问题特别代表第十八次会晤时会见了印度总理莫迪。报道还称,印方正在考虑将对中国公民发放落地签证并有可能于莫迪总理访华时宣布。中方对此有何回应?是否考虑也对印度公民采取对等措施?

 

Q: Indian media reported that State Councilor Yang Jiechi met with Indian Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the 18th Special Representatives’ Meeting on the China-India Boundary Question. Reports also say that India is seriously considering granting visas on arrival to Chinese travelers. The announcement is expected to be made during Prime Minister Modi’s visit to China. How would China react to this? Will there be any reciprocal gesture from the Chinese side?

 

答:近日,杨洁篪国务委员访问印度,同多瓦尔国家安全顾问举行了中印边界问题特别代表第十八次会晤,24日,莫迪总理在新德里会见了杨洁篪国务委员。莫迪总理表示,去年习近平主席成功访问印度,印度人民至今对此记忆犹新。他期待访问中国,同中国领导人就进一步发展印中关系深入交换意见,向国际社会发出印中两国致力于推进友好合作的积极信号。莫迪总理表示,印中关系正沿着双方领导人确定的方向快速发展,这不仅有利于两国和两国人民,对亚洲和全世界都将产生积极影响。

 

A: During State Councilor Yang Jiechi’s recent visit to India, he co-hosted the 18th Special Representatives’ Meeting on the China-India Boundary Question with Indian National Security Adviser Doval. Indian Prime Minister Modi met with State Councilor Yang Jiechi on March 24 in New Delhi. Prime Minister Modi said that the Indian people can still vividly remember the successful visit by President Xi Jinping to India last year. He is looking forward to visiting China to exchange views with the Chinese leadership on the in-depth growth of India-China relations and send a positive signal to the international community that India and China are committed to promoting friendly cooperation. Prime Minister Modi said that India-China relations are on a fast track of development as designated by the two leaders. It will not only bring benefits to the two countries and two peoples, but also have a positive impact on Asia and the world at large.

 

杨洁篪国务委员表示,中印双方正抓紧落实习近平主席访印成果,并将积极为莫迪总理访华做好筹备工作。作为世界上两个最大的发展中国家,中印携手合作,构建更加紧密的发展伙伴关系,将助力两国各自发展,也有利于促进地区乃至全球的和平稳定与发展。中方愿同印方一道,不断深化互信,积极拓展合作,推动中印战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。

 

State Councilor Yang Jiechi stated that China and India are working hard to implement the outcomes of President Xi Jinping’s visit to India and will actively prepare for the visit by Prime Minister Modi. As the two largest developing countries in the world, China and India should join hands in cooperation and build a more close-knit partnership for development, as it will inject impetus to their respective growth and help maintain peace, stability and development of the region and the world. The Chinese side will work with the Indian side to deepen mutual trust, expand cooperation and bring China-India strategic partnership of cooperation to a new high.

 

关于有报道称印度正考虑对中国公民发放落地签证,我们注意到有关报道,认为这是一个积极信息。中方欢迎其他国家对中国公民采取签证便利化措施。中方愿同印方一道努力,不断提高两国人员往来便利化水平,进一步促进两国之间的人员交往,增进相互了解和信任,为两国未来合作奠定更加坚实的民意和人文基础。

 

We have noted the report about India considering issuing visas on arrival to Chinese citizens. That is believed to be a positive signal. China welcomes other countries’ efforts to make it easier for Chinese citizens to get visas. The Chinese side will make joint efforts with the Indian side to constantly facilitate personnel exchanges between the two countries, in a bid to encourage personnel exchanges, enhance mutual understanding and trust and underpin bilateral cooperation with stronger popular support and cultural foundation.

 

问:据报道,美国会众议院23日通过决议,敦促奥巴马政府向乌克兰提供致命性武器。美国务院官员称,美政府正就此进行研究,仍在观察明斯克停火协议落实情况。中方对此有何评论?

 

Q: The US House of Representatives approved a resolution on March 23 urging President Barack Obama to send lethal weapons to Ukraine. US State Department officials say the Obama administration is in discussion on this but is also waiting to see whether the Minsk ceasefire agreement is implemented. What is China’s comment?

 

答:新明斯克协议签署以来,乌克兰东部冲突地区基本实现停火和后撤重武器,乌危机政治解决势头不断加强。中方呼吁有关方珍惜来之不易的协议成果,避免导致地区紧张局势进一步升级和激化,继续积极推进政治解决进程,尽早实现乌克兰以及整个欧洲大陆的和平与安宁。

 

A: Since the signing of the new Minsk agreement, a ceasefire and the withdrawal of heavy weapons have been basically realized in the conflicting zone in eastern Ukraine, and the political settlement of the Ukrainian crisis has gained momentum. The Chinese side calls on all relevant parties to cherish this hard-won outcome, avoid escalating the tension in the region and forge ahead with the process of political settlement, so as to realize peace and tranquility of Ukraine and the entire European continent at an early date.

 

问:GreatFire.org"组织称,中方参与了对谷歌等知名互联网公司的网络攻击。该组织呼吁谷歌等公司加强防范。中方对此有何回应?

 

Q: The Internet monitoring organization GreatFire.org said today that the Chinese government was involved in attacks on major Internet companies including Google, and called on these firms to step up their defence. How does China respond?

 

答:中方已经多次表明在网络安全问题上的原则立场,有关方应放弃没有事实根据的指责,采取更加建设性的态度,通过平等和相互尊重基础上的对话探讨如何加紧制订国际规范,共同维护网络空间的和平、安全、开放与合作。

 

A: The Chinese side has made clear its principled position on the issue of cyber security on many occasions. Instead of making accusations without solid evidence, all relevant parties should take a more constructive attitude, explore ways to set up international rules through dialogue based on equality and mutual respect and jointly uphold peace, security, openness and cooperation of the cyber space.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.077570 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部