英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年2月27日)

2015-2-28 01:24| 发布者: sisu04| 查看: 386| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 27, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015227日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 27, 2015

 

问:据报道,26日,美国国家情报总监克拉珀在国会参议院军事委员会听证会上称,中国正在南海派驻舰船,进行岛礁建设,有关活动引发关切。中方对此有何回应?

 

Q: Director of the US National Intelligence James Clapper said at a Senate Armed Services Committee hearing that China is stationing ships and conducting land reclamation activities in the South China Sea, and the US is concerned with relevant activities. What is China’ response to that?

 

答:中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的,并且一直采取克制和负责任的态度。中方在自己的岛礁及管辖海域进行的活动合法、合情、合理,外界无权无端指责。希望美方恪守承诺,谨言慎行,多做真正有利于中美关系发展及地区和平稳定的事。

 

A: China’s position on the South China Sea issue is clear and consistent, and we have been acting in a restrained and responsible way. What China has been doing on its own islands and reefs and in its own waters is lawful, justifiable and reasonable, and other countries have no right to make unfounded accusations. We hope the US side can honor its commitments, mind what it says and does, and act in a way that is conducive to the development of China-US relations and regional peace and stability.

 

问:据了解,伊斯兰合作组织巴勒斯坦和耶路撒冷问题部长联络小组代表团于27日至28日访华。请介绍代表团主要成员、访华日程安排和主要议题等。

 

Q: A delegation of Organization of Islamic Cooperation (OIC) ministerial contact group on Palestine and Jerusalem will visit China on February 27 and 28. Who are the delegation members? What is their itinerary? What is China’s expectation for this visit?

 

答:埃及外长舒克里率伊斯兰合作组织(OIC)巴勒斯坦和耶路撒冷问题部长联络小组代表团于27日至28日访华。代表团成员包括OIC秘书长伊亚德、巴勒斯坦外长马立基、几内亚外长法尔和阿塞拜疆外长代表马斯迪耶夫。28日,李源潮副主席将集体会见代表团一行。今天,王毅外长将与代表团会谈。

 

A: A delegation of Organization of Islamic Cooperation ministerial contact group on Palestine and Jerusalem led by Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry will visit China on February 27 and 28. The members include OIC Secretary General Iyad Ameen Madani, Palestinian Foreign Minister Riyad Al-Malki, Foreign Minister of Guinea Lounceny Fall and representative of Foreign Minister Elmar Mammadyarov of Azerbaijan. Vice President Li Yuanchao will meet the delegation on February 28. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with them today.

 

中方高度重视巴勒斯坦问题,坚定支持巴勒斯坦人民正义事业,支持巴勒斯坦以国家身份更多融入国际社会。代表团访华期间,双方将就推动巴勒斯坦问题早日实现全面公正解决深入交换意见。

 

China attaches great importance to the Palestinian issue, stands firmly with the Palestinian people in their just cause, and supports Palestine in integrating further into the international community as a state. During the visit, both sides will have an in-depth exchange of views on seeking a comprehensive and just solution to the Palestinian issue at an early date.

 

问:26日,英国外交部发表第36份《香港问题半年报告》。中方对此有何评论?

 

Q: The British Foreign and Commonwealth Office issued the 36th Six-Monthly Report on Hong Kong on February 26. What is China’s comment?

 

答:香港回归以来,“一国两制”的实践取得巨大成就,举世公认。中国中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”方针和基本法,坚定不移支持香港依法推进民主发展,坚定不移维护香港长期繁荣稳定。

 

A: Since the return of Hong Kong, “one country, two systems” has been proved to be a great success, and is recognized by the world. The Central Government of China will continue to implement the “one country, two systems” policy and the Basic Law, resolutely support Hong Kong’s democratic development in accordance with the law, and safeguard Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

 

同时,我要再次强调,199771日,中国中央政府恢复对香港行使主权,香港成为中国的特别行政区,英方对香港的所谓“责任”是不存在的。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干预。

 

I would like to stress again that the Central Government of China resumed its sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997. Since then, Hong Kong has been a special administrative region of China. The so-called “responsibility” that the British side claimed to have over Hong Kong simply does not exist. Hong Kong affairs are completely China’s domestic affairs. No foreign country has any right to interfere.

 

问:有报道称,作为“一带一路”倡议的重要内容,中国将在下月与哈萨克斯坦、巴基斯坦等国签署合作协议。请证实。

 

Q: As an important part of the “Belt and Road” initiative, China will sign some cooperation agreements with Kazakhstan, Pakistan and others next month. Can you confirm that?

 

答:中国正在与有关国家商讨丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的相关项目合作。中方提出的倡议得到许多国家的积极响应,周边邻国十分踊跃,推进“一带一路”建设取得积极进展。我们希望有关合作能够进一步深化中国同周边国家的互利合作关系,坚持共商、共建、共享原则,推动共同发展。

 

A: China is discussing with relevant neighbors on moving forward project cooperation under the Silk Road Economic Belt and Maritime Silk Road of the 21 Century. China’s initiative has been well received by many countries. Neighboring countries are playing an active part in it. The “Belt and Road” initiative has marked some positive progress. We hope that on the basis of consultation, joint undertaking and sharing, the cooperation we have with our neighboring countries can deepen our mutually beneficial relations and lead us to common development.

 

问:土耳其方面正与欧洲和美国公司洽谈购买导弹防御系统。土国防部官员称,目前土方对购买中国导弹防御系统尚在评估。你能否介绍有关情况?对此有何回应?

 

Q: Turkey is pressing ahead with talks with U.S. and European firms over the purchase of their missile defense system. Officials from Turkey’s defense ministry said that Turkey is now reviewing the possibility of buying China’s missile defense system. What is China’s response?

 

答:中方和土方就有关项目进行洽商,这是正常的贸易往来,相信土方会做出符合自身利益的决定。

 

A: The discussions and negotiations between China and Turkey are normal business exchanges. We believe the Turkish side will make decisions to suit their best interests.

 

问:据报道,针对疑似由“伊斯兰国”组织通过网络发布的恐怖威胁,台湾方面加强了安全警戒。你对此有何评论?

 

Q: Reports say that Taiwan has heightened its security alert due to the security threat suspectedly released by the Islamic State on the Internet. What is your comment on that?

 

答:近期以来,国际恐怖主义对世界和平与安全构成的威胁正在扩散。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿在反恐领域与国际社会开展合作。

 

A: The threat to world peace and security posed by international terrorism is spreading lately. China firmly opposes all forms of terrorism and is willing to cooperate with the international community on counter-terrorism.

 

问:26日,美国家情报总监办公室发布年度全球威胁评估报告称,针对美国家和经济安全的网络威胁正在上升,俄罗斯、中国、伊朗和朝鲜是实施网络威胁的主要国家。中方对此有何回应?

 

Q: According to its annual worldwide threats assessment released by the Office of the Director of the US National Intelligence, cyber threats to US national and economic security are increasing. Russia, China, Iran and the DPRK are the top nation states launching cyber attacks. What is China’s response to that?

 

答:近年来,美国对别国进行大规模网络监控被曝光,网络空间威胁何在,国际社会自有公论。

 

A: Recent years have seen the disclosure of large-scale cyber surveillance the US launched on other countries. As to where the cyber space threats are emanating from, the international community can reach a fair decision.

 

中方反对网络黑客攻击等威胁行为的立场是一贯的、明确的,也是严肃的。黑客攻击是全球性问题,需要国际社会合作应对,共同维护网络空间的和平、安全、开放、合作。

 

China’s position on opposing hacking attack and other cyber threats is consistent, clear and serious. Hacking is a global issue that needs to be tackled jointly by the international community. Peace, security, openness and cooperation of the cyber space needs to be maintained with collective efforts.

 

中方是网络空间和平与稳定的坚定维护者,也是构建网络空间秩序和规则的倡导者。今年1月,中国与上海合作组织其他成员国向联大共同提交了“信息安全国际行为准则”修订草案,就维护网络空间安全提出了进一步建议。如果有关国家真的关心网络安全,就该建设性地参与国际规则的讨论,寻求国际社会共同安全。

 

China is a staunch guardian of cyber space peace and stability, as well as an advocate for formulating order and rules in cyber space. This January, China and other members of the Shanghai Cooperation Organization submitted a draft of International Code of Conduct for Information Security to the United Nations, offering opinions on preserving cyber space security. If some country really cares about cyber security, it should contribute constructively to the discussion on international rules and seek common security of the international community.

 

问:英国威廉王子将于下周访华,请介绍有关安排。

 

Q: Prince William will arrive in China next week. Can you give us more details?

 

答:中方欢迎英国剑桥公爵威廉王子对中国进行访问,希望此访能够进一步增进英国王室和各界对中国的了解,加深两国人民间的友谊,推动中英关系发展。此访的具体情况将及时发布。

 

A: China welcomes Duke of Cambridge Prince William’s visit to China. We hope that through the Duke of Cambridge’s visit, the royal family and other sectors in Britain can know China better, the friendship between the two peoples can be deepened, and bilateral relations between China and the UK can be elevated. More details will be released in due course.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.070796 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部