英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2014年12月19日)

2014-12-19 23:39| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang’s Regular Press Conference on December 19, 2014
英语口译资料下载

外交部发言人秦刚例行记者会(20141219日)

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang’s Regular Press Conference on December 19, 2014

 

问:据报道,美国会有关授权美总统向台湾出售“佩里级”导弹护卫舰议案已经奥巴马总统签署成法。请问中方对此有何评论?

 

Q: President Barack Obama has signed into law the US Congress act authorizing President’s sale of “Perry-class” missile frigates to Taiwan. What is China’s comment on that?

 

答:台湾问题事关中方核心利益,始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方坚决反对美方售台武器,这一立场是坚定、明确和一贯的。上述法案严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报精神,粗暴干涉中国内政,损害中国主权和安全利益,与当前两岸关系和平发展趋势背道而驰。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已在北京和华盛顿向美方提出严正交涉,并保留采取进一步行动的权利。

 

A: The Taiwan Question concerns China’s core interests and remains the most important and sensitive issue in China-US relations. The Chinese side is firmly opposed to the arms sales by the US to Taiwan. This position is steadfast, clear and consistent. The aforementioned act constitutes a grave breach of the spirit of the three joint communiqués between China and the US, especially that of the August 17 Communiqué, brutally interferes in China’s domestic affairs and undermines China’s sovereignty and security interests. It goes against the trend of peaceful development of the cross-Straits relations. The Chinese side is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that. We have lodged solemn representations with the American side in both Beijing and Washington, and we reserve the right of taking further actions.

 

我们敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,停止美台官方往来和军事交流,停止售台武器,多做有利于中美关系大局和两岸关系和平发展的事,而不是相反。

 

We urge the American side to adhere to the one China policy and principles enshrined in the three joint communiqués between China and the US, stop official interactions and military exchanges with Taiwan, stop selling arms to Taiwan and do more that is conducive to the overall interests of China-US relations and the peaceful development of the cross-Straits relations, instead of the other way around.

 

问:联大昨天通过决议敦促联合国安理会将朝鲜人权问题提交国际刑事法院。下周联合国安理会将就有关问题进行讨论。中方是否会行使否决权?

 

Q: The UN General Assembly on Thursday endorsed a resolution urging the Security Council to take the issue of DPRK’s human rights to the International Criminal Court. There will be discussions on relevant issue at the Security Council next week. Will the Chinese side exercise its veto power?

 

答:中方一贯主张国与国之间通过建设性对话与合作处理人权领域的分歧,我们反对将人权问题政治化,或者借人权问题向别国施压。安理会不是讨论人权问题的合适场所,将人权问题提交国际刑事法院也无助于解决问题。

 

A: The Chinese side always maintains that differences in the field of human rights should be resolved through constructive dialogue and cooperation between countries. We are opposed to the act of politicizing the human rights issue or exerting pressure on others under the pretext of human rights. The Security Council is not a proper venue to discuss the human rights issue. To bring the issue to the International Criminal Court will not help solve the problem.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-19 23:46 , Processed in 0.082500 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部