英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

世界银行集团行长金墉北京记者会开场白(中英对照)

2014-7-28 10:06| 发布者: sisu04| 查看: 390| 评论: 0|来自: World Bank

摘要: World Bank Group President Jim Yong Kim’s Press Conference
英语口译、笔译资料下载

Press Statement by World Bank Group President Jim Yong Kim in Beijing

世界银行集团行长金墉记者会开场白

 

Beijing, China

北京,中国

 

July 8, 2014

201478

 

I would like to thank the Chinese people and Chinese leaders once again for the warm welcome they have extended to me.

 

我想对中国人民和中国领导人给予我的热情接待再次表示感谢。

 

My trip reminds me of our common commitment to ending poverty and boosting shared prosperity.

 

此行使我想起我们拥有消除贫困和促进共享繁荣的共同抱负。

 

We all know China lifted half a billion people out of poverty in the last 30 years, an incredible feat fueled by record economic growth and rapid urbanization, which sent 260 million rural migrants into the cities.

 

众所周知,中国在过去30年使5亿人摆脱了贫困,推动这一惊人壮举的是空前的经济增长和快速的城镇化,后者使2.6亿农民从农村走进了城市。

 

The World Bank Group is committed to building on more than three decades of a strong and successful partnership with China. In recent years, we have completed two landmark joint studies, China 2030 and the Urban China report. They called for major reforms on everything from the financial sector, to the environment, land sales and the hukou system, and China is moving ahead on many of these.

 

世界银行集团决心在与中国30多年紧密和成功的伙伴关系基础上再接再厉。近年来,我们完成了《2030年的中国》和《中国:推进高效、包容、可持续的城镇化》两大标志性的联合研究报告。这两份报告建议在金融、环境、土地流转和户籍制度等多个领域开展全面改革,而中国正在向前推进其中多项改革。

 

I just finished my meetings with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Vice-Premier Liu Yandong and other senior officials, and we have agreed to launch a third major study, this time looking at China’s health sector reform.

 

我今天会晤了习近平主席、李克强总理、刘延东副总理以及其他高级官员,我们达成一致启动第三项重要研究,此次是研究中国的医疗卫生改革。

 

It’s clear to me that as China gets wealthier, it’s also determined to get healthier. The health sector is growing faster than the general economy. How this growth is managed will have a tremendous impact on China’s economy.

 

显而易见,随着中国逐渐富裕起来,中国也决心使人民身体更加健康。医疗卫生部门的发展速度快于整体经济发展速度。能否管理好医疗卫生部门对于中国经济将产生巨大的影响。

 

We will do this study in collaboration with the Ministry of Finance and the National Health and Family Planning Commission and with the World Health Organization. We hope the study will help China accelerate its efforts to provide affordable, quality care especially for its aging population and rising middle class facing chronic diseases.

 

我们将与中国国家财政部、国家卫生和计划生育委员会以及世界卫生组织合作开展此项研究。我们希望这项研究会有助于中国加快努力为其逐渐步入老龄化的人口和面临慢病威胁的新兴中产阶级提供负担得起的优质的医疗卫生服务。

 

With urbanization, longer life expectancy, a more sedentary lifestyle, air pollution and more processed food, people are more prone to various diseases, especially diabetes, hypertension and other chronic diseases.

 

随着城镇化进程、预期寿命延长、久坐的生活方式、空气污染和加工食品增多,人们更容易罹患各种疾病,特别是糖尿病、高血压及其他慢性病。

 

These chronic conditions now account for a staggering 80 percent of the overall disease burden in the country. More than 200 million patients suffer from hypertension and more than 90 million from diabetes.

 

这些慢性病目前在中国的整体疾病负担中占比高达80%,高血压患者逾2亿人,糖尿病患者逾9000多万人。

 

Many of the challenges facing China today are similar to those faced by high income countries for decades – non-communicable diseases, aging, rising citizen demand and expectations, and unsatisfactory quality. China has an opportunity to leap frog decades of bad practice by developing new models of health care delivery and implementing them at scale.

 

中国今天面临的许多挑战与高收入国家几十年来面临的挑战非常相似——慢性病、老龄化、国民需求与期望上升而质量不能令人满意。中国通过建立新型的医疗服务提供模式并大规模实施,有机会摒弃数十年的不良做法实现跨越式发展。

 

In particular, China can move to a people-centered approach providing more health care for the money while tapping emerging information, communication, and medical technologies.

 

特别是中国可以本着以人为本的理念,利用新兴信息通信和医疗技术提供物超所值的医疗保健服务。

 

My discussions this morning with the vice ministers from both ministries, WHO Director-General Margaret Chan and others, mark the start of our search for bold, sustainable options for health sector reforms, including in the private sector.

 

我今天早上和两位部长、世界卫生组织总干事陈冯富珍以及其他专家的讨论,标志着我们已开始探索医疗卫生部门改革的大胆的、可持续的选择方案,也包括私营部门的参与。

 

Our study will draw on the best global knowledge and Chinese experience, to offer practical solutions to help China strengthen its performance in health service delivery, at the lowest possible cost, while improving the health of all its citizens.

 

我们的研究将借鉴全球最佳知识和中国本土经验,提供实用的解决方案,帮助中国以尽可能低的成本加强医疗保健服务提供的绩效,提高全体国民的健康水平。

 

If China is as successful in this process as we think they can be, we believe its health care reform can become a model for many other countries.

 

中国在此过程中若取得成功,我们也认为中国能够取得成功,我们相信这一医疗改革可以成为其他国家的一个典范。

 

This will not only benefit China’s 1.3 billion people. The entire world will benefit.

 

这将不仅仅有益于13亿中国人民,全世界也将从中受益。

 

Thank you. I’m now happy to take your questions.

 

谢谢各位,我现在很乐意接受各位的提问。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.114079 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部