英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

习近平、汪洋、克里、雅各布∙卢、杨洁篪在第六轮美中战略与经济对话开幕式上的 ...

2014-7-15 22:56| 发布者: sisu04| 查看: 775| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks at the Sixth Round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
英语口译、笔译资料下载

Remarks at the Sixth Round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

国务卿克里和财政部长雅各布卢在第6轮美中战略与经济对话开幕式上的讲话

 

John Kerry, Secretary of State

Wang Yang, Vice Premier

Jacob Lew Secretary of Treasury

Yang Jiechi, State Councilor

国务卿约翰·克里、副总理汪洋

财政部长雅各布·卢、国务委员杨洁篪

 

Diaoyutai State Guesthouse

钓鱼台国宾馆

 

Beijing, China

中国 北京

 

July 9, 2014

201479

 

SECRETARY KERRY: Well, thank you, and good morning, Vice Premier Wang and State Councilor Yang Jiechi. It is a privilege to be here with you today. And I wanted to thank all of you today for the privilege for all of us to be able to be here to not just have this strategic dialogue, but also to celebrate the 35 (inaudible) years of diplomatic relations between the United States and China.

 

国务卿克里:汪副总理和杨洁篪国务委员,谢谢你们,早上好。今天同你们一起来到这里令我感到荣幸。我今天要感谢你们所有人,让我们大家都有幸来到这里,不仅要展开这一轮战略对话,还要庆祝美国和中国之间35(听不清)年的外交关系。

 

It’s more than fair to say that the scope of our relationship was unimaginable when President Nixon made his historic visit, which President Xi Jinping referred to, back in 1972. And we are very grateful to President Xi Jinping for coming here and opening this session. It is a strong statement about the importance of this dialogue. And we will meet with him tomorrow and have an opportunity to talk further about the discussions that we had.

 

习近平主席提到了尼克松总统于1972年进行的历史性访问,当时还难以想见我们的关系的这种广度,这么说一点也不过分。我们非常感谢习近平主席来到这里致开幕辞。这是对此次对话的重要意义的有力说明。我们明天将与他会晤,并将有机会进一步探讨我们已经讨论过的问题。

 

I had the privilege of coming here to this (inaudible) last year when I was honored by State Councilor Yang Jiechi, who (inaudible), where President Nixon and Mao Zedong met to open up this relationship. And it was a good reminder of the importance of what we are trying to achieve and, frankly, the importance of the things that we must achieve together.

 

我去年有幸来到这里(听不清),当时我受到国务委员杨洁篪的款待,他(听不清),在这个尼克松总统和毛泽东会晤并开启这一关系的地方。这很好地提醒我们要谨记我们力争取得的成果的重要意义,而且坦率地说,还有我们必须共同努力取得的成果的重要意义。

 

Back in 1972 it was a handshake between two leaders that was the leading edge of America’s engagement with China. Two hands, two leaders met across the great divide. Today, it’s in all of our hands to be able to realize the full promise of our partnership. So, I want to welcome the other members of both the Chinese and the American delegations. I am particularly pleased to be here with my co-chair, the Secretary of the Treasury, Jack Lew; with Federal Reserve Chair Janet Yellen; with our Secretary of Commerce, Penny Pritzker; with the Secretary of Energy, Ernie Moniz; with our Trade Representative, Mike Froman. As I look down the line with many other members of government, the top advisors (inaudible) my deputy, (inaudible) Deputy Secretary of State William Burns -- in fact, as I looked at the (inaudible) of people from the American delegation here, it is obvious to me that not a lot is getting done back in Washington today. It is being done here.

 

回顾1972年,当时两位领导人相互握手引领了美国同中国的接触交往。两双手,两位领导人跨过巨大的分界线会晤。今天,实现我们伙伴关系的全部潜能的能力掌握在我们所有人手中。因此,我要欢迎中国及美国代表团的其他各位成员。我特别高兴能同共同主席、财政部长雅各布·卢;联邦储备系统管理委员会主席珍妮特·耶伦;我们的商务部长彭妮·普利茨克;能源部长厄内斯特·莫尼兹以及美国贸易代表迈克尔·弗罗曼一起来到这里。当我看到在座的其他很多政府官员时,还有高层顾问(听不清)我的副手,(听不清)副国务卿威廉•伯恩斯——事实上,当我看到(听不清)在这里的美国代表团成员时,我显然意识到今天在华盛顿不会完成多少工作。工作将在这里完成。

 

The fact is that the strength of the delegation that has come here to have this dialogue with you is really a statement in and of itself that underscores that our shared prosperity will depend on how well we work together to attract trade, promote trade, bring investment to both of our countries, and facilitate commercial activity and innovation. Our shared security depends on the good-faith effort to understand each other’s interests and our intentions. So it is not just a privilege to be here, it is a duty. It is a responsibility for all of us.

 

事实是,来到这里同你们进行这轮对话的代表团的实力本身就的确有力地突出说明了我们的共同繁荣将取决于我们如何展开良好合作,以吸引贸易,提倡贸易,将投资带到我们两国,以及促进商贸活动和创新。我们的共同安全取决于有诚意的努力,以理解对方的利益和我们的意图。因此,来到这里不仅仅是一种荣幸,还是一种责任。这是我们所有人共同承担的责任。

 

I heard many times President Xi Jinping just now talk about a great country relationship, a new model. I would say to you that a new model is not defined in words. It is defined in actions. The new model will be defined by the choices that we can make together. And that is why it is important for us to make the most of these next two days as we share the kind of inter-disciplinary experience that your delegation and our delegation have gained over the years.

 

我已经多次听到,习近平主席刚才还谈到一种大国关系,一个新的模式。我要告诉你们一个新模式不是以言词来界定的,而是以行动来界定的。这个新模式将以我们能够共同作出的选择来界定。因此,对我们而言非常重要的是,我们要充分利用接下来的这两天,分享贵方代表团和我方代表团多年来所积累的跨部门的经验。

 

I want to also underscore to you that every time that I visit Beijing my connection to the people of China and our connection, the United States’s connection, I believe, is strengthened and it is renewed. There are actually ties that I can look at fondly within my own family, going back in China. My grandfather was born in Shanghai, and he spent his early years of youth here, with a father who was engaged in commerce, in trade here in China. And I would personally never forget, as a Senator, one of my earliest trips to China as a Senator in 1994 was leading a delegation of business executives from Massachusetts. And even then the satellite dishes and the construction, the cranes which reach all across the horizon, showed the untapped extraordinary dynamism of the Chinese people.

 

我还想向你们强调,每次我来北京访问,我同中国人民之间的联系以及我们的联系,美国同中国人民之间的联系,我相信都得到了增强和更新。事实上,我能从我自己的家族中欣喜地看到同中国的联系。我的祖父出生在上海,并在那里度过了他的年少岁月,他的父亲当时在中国从事商贸。我个人永远都不会忘怀的是,作为一名参议员,我最早对中国进行的几次访问中有一次是在1994年带领马萨诸塞州的企业高管代表团来访。即使是在那个时候,卫星接收器、建筑工地以及布满天际的吊车都显示出中国人民有待发掘的非凡的活力。

 

I heard the President talk a moment ago about taking mounds of earth and turning it into buildings. Well, I saw that firsthand when I looked across the Pudong. In the early 1990s there were mostly rice paddies. Now there is a city the size of Hong Kong, an extraordinary statement to the incredible capacity of China.

 

我刚才听到[]主席谈到“九层之台,起于累土”。而我在放眼浦东时已亲眼看到这个景象。在1990年代初,那里还是一大片稻田,而如今已变成一座规模与香港相当的城市,这是对中国令人难以置信的能力的有力见证。

 

Today, China’s rise is, obviously, no longer an abstraction. It is something that we are living with, not anticipating in the future. And it is as evident as those skyscrapers over the Pudong, or the different extraordinary architecture here in Beijing, or all across your country. It is a remarkable statement about your journey.

 

今天,中国的兴起显然已不再是一个抽象概念。这是我们正在亲历的,而不是我们期待未来将会发生的。这就像浦东的摩天大楼,或是北京这里以及你们全国各地不同风格的壮观建筑一样显而易见。这是讲述你们的历程的一种令人赞叹的表现。

 

One thing is clear. One thing leaps out at us through all of this: We have a profound stake in each other’s success. It is not lost on any of us that throughout history there has been a pattern of strategic rivalry between rising and established powers. But I will say to you today that President Obama, nor any of us who have come here to represent our country, believe that that kind of rivalry is inevitable. It is not inevitable. It is a choice. And so, being here this morning with Vice Premier Wang and State Councilor Yang, and with my counterpart, Foreign Minister Wang Yi, and with our ambassador, former Senator Max Baucus, I can tell you that we are determined to choose the path of peace and prosperity and cooperation and, yes, even competition, but not conflict. When the United States and China work with each other, we both stand to gain a great deal. And that’s why we are committed to a new model of relations, of great country relationship, a mutually beneficial relationship in which we cooperate in areas of common interest and constructively manage the differences.

 

有一点是清楚明确的。在所有这一切之中有一点最为突出:我们各自的成功都与对方极为利害攸关。我们所有人都不会忘记,整个历史进程中一直存在着新兴大国与既有大国之间展开战略对抗的模式。但今天我要告诉你们,欧巴马总统以及所有代表我们的国家来到这里的人,都不相信这类对抗是不可避免的。这不是不可避免的。这是一种选择。因此,今天上午在这里同汪副总理、杨国务委员以及中国外交部长王毅还有我国大使、前参议员马克斯·博卡斯一道,我可以告诉你们我们坚定地选择和平、繁荣与合作之路,甚至还有竞争,但不是冲突。当美国和中国相互合作时,我们两国都将获得极大的惠益。因此,我们都致力于构建一种新型关系,一种大国关系,一种让我们在存在共同利益的领域进行合作并以建设性方式管理分歧的互利互惠的关系。

 

Now, I want to emphasize -- I mentioned this last night in our conversations at dinner -- when I read some of the commentary about the United States and China, when I listen to some of the so-called experts, and they talk to us about our relationship, too many of them suggest that somehow the United States is trying to contain China, or that things that we choose to do in this region are directed at China. Let me emphasize to you today the United States does not seek to contain China. We welcome the emergence of a peaceful, stable, prosperous China that contributes to the stability and the development of the region, and that chooses to play a responsible role in world affairs. We may differ on one issue or another. But when we make that difference, do not interpret it as an overall strategy. It is a difference of a particular choice. And we need to be able to continue to put the importance of this relationship, the world’s two largest economies, we need to be able to understand the importance that we will play in choices for countries all across this planet.

 

现在,我想要强调的是——昨晚我们在晚餐会上交谈时我曾提到过这一点——当我读到有关美国和中国的一些评论文章时,当我听到一些所谓的专家与我们谈论我们的关系时,他们之中有太多的人认为美国正在以某种方式试图遏制中国,或者说我们选择在这个地区所做的事情是针对中国的。今天,让我向你们强调说明,美国不试图遏制中国。我们欢迎一个和平、稳定、繁荣的中国的兴起,为该地区的稳定和发展作出贡献,并选择在世界事务中发挥一种负责任的作用。我们可能在这样或那样的问题上存在分歧。但当我们出现分歧时,不要将它说成是一种全局战略。这是在某个具体选择上的分歧。我们应能继续发挥这种关系的重要性,作为全世界最大的两个经济体,我们应能理解我们的选择将对地球上所有国家产生的重要影响。

 

President Obama sent a letter to the American and Chinese delegations here today. And in that letter he writes: “We should use the S&ED to demonstrate to the world that even in a relationship as complex as ours we remain determined to ensure that cooperation defines the overall relationship. It also is why we need to build our relationship around common challenges, mutual responsibilities, and shared interests, even while we candidly address our differences.” Both President Obama and President Xi remain committed to building a long-term partnership based on mutual interests and mutual respect. And I thank President Xi for his statement today making that absolutely clear.

 

欧巴马总统向今天在这里的美国和中国代表团发表书面致辞并在致辞中写道:“我们应该通过战略与经济对话向世界表明,即使处于像我们这样复杂的关系中,我们也仍决心以合作来界定整体关系。这也是为什么即使在坦诚处理分歧的同时,我们需要围绕共同的挑战、相互的责任以及相同的利益来建设我们的关系。”欧巴马总统和习[近平]主席都继续致力于在共同利益和相互尊重的基础之上建立一种长期的伙伴关系。我感谢习主席在今天的讲话中极其明确地阐明了这一点。

 

Over the next two days our countries will exchange views on a range of bilateral, regional, and global challenges. The depth of our relationship is evident in our wide-ranging strategic track agenda, whether it’s working towards denuclearization of the Korean Peninsula; peacefully resolving the Iranian nuclear issue; advancing the political solution to the crisis of Syria; or promoting peace in Sudan, South Sudan, Afghanistan. When the opportunities for a positive, open, and constructive relationship between the United States and China grow, the possibilities for peace and prosperity in the world grow even more.

 

在接下来的两天中,我们两国将就一系列双边性、区域性和全球性挑战交换看法。我们的关系的深入程度明显地体现在我们范围广泛的战略轨道议程中,不论是为实现朝鲜半岛去核化而努力、和平解决伊朗核问题、推动政治解决叙利亚危机;还是在苏丹、南苏丹和阿富汗增进和平。当美国和中国之间发展一种积极的、开放的、建设性的关系的机会增加之时,在全世界实现和平与繁荣的机会也会进一步增加。

 

As the world’s two largest economies, our futures are inextricably entwined. No politician, no leader, could possibly put the genie of globalization back into the bottle. What we need to do is learn how to manage it. And we have to tame the worst effects of it, and put the best possibilities of it to use for all of us. If China succeeds in rebalancing its economy, the global economy will benefit and so will we. That is why China’s progress towards a consumption-driven, market-based economy is so important.

 

作为全世界最大的两个经济体,我们的前景密不可分。任何一位政治家、任何一位领导人都不可能把全球化这个精灵重新收入魔瓶之中。我们应当做的是学会如何管理它。而且我们必须控制其最恶劣的影响,并发掘其最好的潜能供我们所有人利用。如果中国能够成功地重新平衡其经济,全球经济便将从中受益,我国经济也是如此。这正是中国向一个消费驱动型及市场型经济迈进如此重要的原因。

 

Ultimately, the true measure of our success will not be just whether our countries grow, but how our countries grow. And that is one area where we have made real strides in the deepening of our relationship on climate change and clean energy. On my last visit to China I saw with my own eyes what’s possible when we work together. We visited the Joint Foton-Cummins clean engine facility here in Beijing, and I saw that we’re not just transforming the way we use and produce energy. We also saw that we are creating jobs, we are building clean engines, and strengthening our economies.

 

归根结底,衡量我们的成功的真正标准将不仅仅是我们两国是否实现了增长,而是我们两国如何实现增长。这正是我们为深化我们在气候变化和清洁能源方面的关系而切实取得重大进展的一个领域。我在上一次访问中国时亲眼看到了当我们共同努力时有可能取得什么样的成果。我们参观了北京这里的福田-康明斯联合清洁机车设施,我看到了我们不仅仅是在改变我们使用及生产能源的方式。我们还看到我们正在创造工作机会,我们正在制造清洁机车,并且在增强我们的经济。

 

As part of our Climate Change Working Group, we’ve already launched five initiatives to zero in on some of the key drivers of greenhouse gas emissions. So, step by step, we are shifting our focus from the difficulty of compromise to the inescapable reality of a clean energy future. The solution to climate change is energy policy. And energy, as a market, is the biggest market the world has ever seen. So we both are sharing an enormous economic opportunity, even as we are looking at the possibility of providing jobs for our people, having healthier societies, cleaner air, and greater energy security for the long-term future.

 

作为气候变化问题工作组的工作之一,我们已经发起了5项行动计划,集中精力应对造成温室气体排放的一些关键因素。就这样,我们一步一步地将我们的侧重点从折中妥协的困难程度转向清洁能源的未来必然到来的现实。能解决气候变化问题的是能源政策。而且能源作为一个市场,是全世界有史以来规模最大的市场。因此,我们两国共同享有一个巨大的经济机会,就在我们寻求为我们的人民提供就业机会以及拥有更健康的社会、更清洁的空气和未来长期更大的能源安全的机会之时。

 

The truth is that providing solutions to the challenge of our energy policies is not a brake, it is not a restraint on economic growth. It (inaudible) economic growth. It is the engine of economic growth. So, the importance of this dialogue that we are having these two days really couldn’t be any clearer. I’m confident that the next two days are going to be productive, we are going to build on the dialogue that we have achieved over the course of the last five years. And, despite our differences, our two nations have the ability to find common ground. That is the foundation on which we need to build decades of prosperity in the future, and also build the possibilities of stability and peace at the same time. That is the road that President Obama commits us to follow, and that is the road that we look forward to defining with you, not just in these next two days, but over these next months and years together.

 

事实是,为我们的能源政策所面临的挑战提供解决方案不是踩刹车,不是限制经济增长。它(听不清)经济增长。它是带动经济增长的引擎。因此,我们将在这两天进行的这一轮对话的重要意义的确是再明确不过了。我相信今后两天将是富有成效的,我们将在5年来所取得的对话成果的基础上继续迈进。而且,尽管我们存在着分歧,但我们两国都具备找到共同点的能力。这就是我们建设今后几十年的繁荣前景并同时增强稳定与繁荣的可能性所需的根基。这就是欧巴马总统承诺我们将遵循的路线,这就是我们期待着同你们一起界定的路线,不仅仅是在今后两天,而且是在今后共同的年年月月中。

 

Thank you. (Applause.)

 

谢谢你们。(掌声)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 06:51 , Processed in 0.107563 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部