英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(精诚所至、金石为开)

2014-4-2 22:53| 发布者: sisu04| 查看: 44| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松;Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译

人心一真,便霜可飞,城可陨,金石可贯。若伪妄之人,形骸徒具,真宰已亡,对人则面目可憎,独居则形影自愧。

 

When a man’s mind reaches the point of perfect sincerity he can move Heaven and Earth: Snow can fall in summer, city walls can crumble, and adamantine rock can be carved. The false man is nothing but an empty shell; he has lost his innate nature and is hateful in the sight of others. When he is alone, he is consumed with self-loathing.

 

(保罗·怀特 译)

 

Complete sincerity of a man could let frostworks fall in June, make city walls collapse by wail and get metal and stone affected. But for a treacherous, hypocritical man, it seems that his soul has already departed and only his body remains. Such a man will disgust people with his repulsive looks while walking in the street and will feel ashamed of himself for his own body and shadow when getting alone.

 

(周文标 译)

 

Where there is sincerity, heaven can be so moved that there may be frost in summer, the city wall may collapse, and metal and stone may cut easily. A hypocritical man, on the other hand, is a mere corpse without soul, repulsive of appearance in society, ashamed even of his own shadow in seclusion.

 

(蒋坚松 译)

 

When one’s heart is completely genuine, the frost appears out of season and the castle collapses. Metal and rock can be pierced. False and corrupt people may have shadows of the human form, but in vain, for true authority is missing. They are insufferable in the eyes of others, and in solitude they are ashamed even of their shadows.

 

Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-4 19:33 , Processed in 0.278718 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部