问祖宗之德泽,吾身所享者是,当念其积累之难;问子孙之福祉,吾身所贻者是,要思其倾覆之易。
When we
consider that the merits which we benefit from today were earned by our
forefathers, we should reflect on the difficulties they had to undergo in order
to acquire those merits. When we wonder what happiness our descendants will
enjoy, we should consider how easy it will be for them to squander the legacy
we bequeath to them.
(保罗·怀特
译)
The
life we have today is just the bounties our forefathers had left over to us.
Therefore, we should appreciate all the time the hardships they had gone
through to accumulate them. The fortune our descendants will inherit from us
lies in the wealth we have created. Therefore, we should constantly remind them
of the aptness there might be to ruin it.
(周文标
译)
To know
the merits and favours left by one’s ancestors, one needs only to look at what
one is enjoying at present; one must not forget all the trouble they went to in
order to accumulate them. To know the happiness to be received by one’s
descendants, one needs only to look at what one is leaving behind; one must
remember all the risk they may run of losing it.
(蒋坚松
译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-3 22:53 , Processed in 0.195441 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.