英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(种德施惠、无位公相)

2013-11-3 17:37| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松 译

平民肯种德施惠,便是无位的公相;士夫徒贪权市宠,竟成有爵的乞人。

 

If an ordinary person secretly stores up virtue and does charitable deeds he is as influential as a duke or minister despite his lack of fame and position. If a noble grandee does nothing but seek greater patronage, power and wealth, he is nothing more than a beggar with a titled rank.

 

(保罗·怀特 译)

 

An ordinary person who is willing to cultivate his morality and bestow benevolence to others will be esteemed as a duke without rank. A noble official who is only interested in seeking after higher rank and more favors will be looked down upon as a beggar with title.

 

(周文标 译)

 

A commoner who does good and accumulates merit is a lord without a title; a scholar official who covets power and curries favor is a beggar with a position.

 

(蒋坚松 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-3 22:53 , Processed in 0.184119 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部