设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·<皮之不存,毛将焉附>》(中英对照)

2013-5-18 23:04| 发布者: 小山的风| 查看: 33| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

魏文候出游,见路人反裘而负刍。

文候曰:“胡为反裘而负刍?”

对曰:“臣爱其毛。”

文候曰:“若不知其里尽而毛无所恃也?”

 

——《新序》

 

The Fur and the Hide

 

While on a tour of the country, Marquis Wen of the state of Wei saw a man wearing a

fur with the hide outside, carrying a bundle of straw.

       “Why wear your fur inside out to carry straw?” asked the marquis.

       “To protect the fur,” was the answer.

       “Don’t you realize, man,” said the marquis, “that when the hide wears out, the fur will go too?”

 

New Discourses (Xin Xu)

(杨宪益、戴乃迭 译) 


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 17:59 , Processed in 0.070859 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部