英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·自满的马夫》(中英对照)

2012-4-12 20:06| 发布者: 小山的风| 查看: 1111| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译
    晏子为齐相,出。其御之妻从门间而窥其夫为相御,拥大鞭,策驷马,意气杨杨,甚自得也。

既而归,其妻请去。夫问其故。

妻曰:“晏子,身相齐国。名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣。常有以自下者。今子乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾是以求去也。”

其夫自抑损。

晏子怪而问之。御以实对。晏子荐以为大夫。

 

——《晏子春秋》

 

The Conceited Coachman

 

One day Yan Zi, prime minister of the state of Qi, went out in his carriage. His coachman’s wife, from her gate, saw her husband looking thoroughly smug and conceited under the great carriage awning as he drove his four horses.

When the coachman went home, his wife told him she wanted to leave him.

Her husband asked her why.

“Yan Zi is prime minister of Qi,” she replied. “He is famed through the states. But I saw him out today, deep in thought and not giving himself any airs. You are only a coachman, yet you look so conceited and pleased with yourself. That’s why I want to leave you.”

After this, her husband behaved more modestly. When Yan Zi, surprised, inquired the person for this change, the coachman told him the truth. Then Yan Zi recommended him for an official post.

 

Yan Zi


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.063779 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部