英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

方维仪·《独归故阁思母太恭人》英译

2014-8-25 17:43| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Paula Varsano 译

故里何须问,干戈扰不休。

家贫空作计,赋重转添愁。

远树苍山古,荒田白水秋。

萧条离膝下,欲望泪先流。

 

Returning Alone to My Childhood Home 

Fang Weiyi

 

No need to ask about my old hometown,

Arms of war torment it without rest.1

Our family is poor, but no use in planning,

Taxes multiply then add to our grief.

The distant trees and blue mountains are ancient,

Barren fields and white waters autumnal.

In sorrow had I left behind the haven of my parents’ care,

I peer out to see them but first my tears flow.

 

1. The poet is referring here to the peasant uprisings that were common in the early part of the seventeenth century and that led to the fall of the Ming dynasty. In 1635, a group of rebels led by Gao Yingxiang, Li Zicheng, Zhang Xianzhong, and others, entered Anhui province, first desecrating the ancestral tombs of the Ming emperor in Fengyang and then moving on to the towns of Luzhou (modern-day Hefei) and Anqing. Fang’s hometown, Tongcheng, was located between these two towns.

 

Paula Varsano 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-25 18:57 , Processed in 0.081787 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部