故里何须问,干戈扰不休。 家贫空作计,赋重转添愁。 远树苍山古,荒田白水秋。 萧条离膝下,欲望泪先流。
Returning Alone to My Childhood
Home Fang
Weiyi No
need to ask about my old hometown, Arms
of war torment it without rest.1 Our
family is poor, but no use in planning, Taxes
multiply then add to our grief. The
distant trees and blue mountains are ancient, Barren
fields and white waters autumnal. In
sorrow had I left behind the haven of my parents’ care, I
peer out to see them but first my tears flow.
1.
The poet is referring here to the peasant uprisings that were common in the
early part of the seventeenth century and that led to the fall of the Ming
dynasty. In 1635, a group of rebels led by Gao Yingxiang, Li Zicheng, Zhang
Xianzhong, and others, entered Anhui province, first desecrating the ancestral
tombs of the Ming emperor in Fengyang and then moving on to the towns of Luzhou
(modern-day Hefei) and Anqing. Fang’s hometown, Tongcheng, was located between
these two towns.
(Paula Varsano 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-25 18:57 , Processed in 0.081787 second(s), 23 queries , Gzip On.