英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《宴陶家亭子》英译

2014-5-17 18:11| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley 译

曲巷幽人宅,高门大士家。

池开照胆镜,林吐破颜花。

绿水藏春日,青轩秘晚霞。

若闻弦管妙,金谷不能夸。

 

Evening in the Pavilion of My Friend Tao

Li Pai

 

A twisted lane and then we came

to the home of this retired one,

big gates welcoming us into the larger house

of his great family; in front of it

water with a beauty that penetrated

one’s inmost being, trees and flowers

that seemed to smile back at you; green

translucent waters as if holding

the warm sun of spring, and the house

seemed to take in bits of the loveliness

of clouds and hold it in its rooms;

should one be here and then listen

to music from a temple, surely the

Golden Valley gardens1 could not

compare with it.

 

1. In the Western Tsin Dynasty (265-316 AD) there were famous gardens called “Golden Valley.”

 

Rewi Alley 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-17 23:56 , Processed in 0.903051 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部