暮从碧山下,山月随人归。 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。 绿竹入幽径,青萝拂行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机。
Descending Zhongnan Mountain and
Meeting Si the Hermit Li
Bai
At
dusk I leave the hills behind, The
moon escorts me all the way. Looking
back, I see the path wind Across
the woods so green and gray. We
come to your cot hand in hand, Your
lad opens the gate for me. Bamboos
along the alley stand And
vines caress my cloak with glee. I’m
glad to talk and drink good wine Together
with my hermit friend. We
sing the songs of wind and pine, And
stars are set when singings end. I’m
drunk and you’re merry and glad: We
both forget the world is sad.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Descending from Chungnan Mountain Li
Pai
At
evening I descended from Chungnan
Mountain, and it was as
if the moon accompanied me; I
looked around and up at the track I
had come from, seeing just a
line of green away up there; friends
accompanied me home and
at the gate a youngster opened our
picket gate; through it we
went on a winding path hung over with
wisteria that brushed me as
I passed, and I said how good a
place I had found to rest sending
for some fine wine to drink with
the others, the sound of our reading
poems mixing with the breeze that
wafted through pines; then when
we finished singing, we looked at
the stars, seeing how they were fading
out; I a little drunk, but the
others full of joy, keeping on with
their singing, all of us happy forgetting
every bitter thing.
(Rewi Alley 译) |