设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《登太白峰》英译

2013-7-28 17:12| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭;许渊冲 译

西上太白峰,夕阳穷登攀。

太白与我语,为我开天关。

愿乘泠风去,直出浮云间。

举手可近月,前行若无山。

一别武功去,何时复更还?

 

Ascending Taibai Peak

Li Bai

 

Ascending Taibai Peak from the west,

I reach the summit in the sunset.

The morning star speaks to me,

Opening the gate of Heaven.

I wish to go with the wind,

Emerge from the floating clouds,

Raise my hand to touch the moon

And travel over all the mountains.

Once I have left Wugong,

When shall I return again?

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Ascending the Snow-White Peak1

Li Bai

 

Ascending from the west the Peak Snow-White,

Not till the sun goes down I reach its height.

The snow-white Mourning Star tells me to wait

Until he opens the Celestial Gate.

I wish to ride cold wind and floating cloud

To touch the moon and dwarf all mountains proud.

But once I left behind the Western land,

Could I return to the summit where I stand?

 

1. Or the Great White Mountain in Shanxi Province.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.076165 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部