西上太白峰,夕阳穷登攀。 太白与我语,为我开天关。 愿乘泠风去,直出浮云间。 举手可近月,前行若无山。 一别武功去,何时复更还?
Ascending Taibai Peak Li
Bai
Ascending
Taibai Peak from the west, I
reach the summit in the sunset. The
morning star speaks to me, Opening
the gate of Heaven. I
wish to go with the wind, Emerge
from the floating clouds, Raise
my hand to touch the moon And
travel over all the mountains. Once
I have left Wugong, When
shall I return again?
(杨宪益、戴乃迭 译)
Ascending the Snow-White Peak1 Li
Bai
Ascending
from the west the Peak Snow-White, Not
till the sun goes down I reach its height. The
snow-white Mourning Star tells me to wait Until
he opens the Celestial Gate. I
wish to ride cold wind and floating cloud To
touch the moon and dwarf all mountains proud. But
once I left behind the Western land, Could
I return to the summit where I stand?
1.
Or the Great White Mountain in Shanxi Province.
(许渊冲 译) |