英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鲍照·《拟行路难·其四》英译

2012-3-14 00:11| 发布者: sisu04| 查看: 1171| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 汪榕培 译

泻水置平地,各自东西南北流。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

人生亦有命,安能行叹复坐愁!

酌酒以自宽,举杯断绝歌路难。

心非木石岂无感,吞声踯躅不敢言!

 

In Imitation of A Hard Journey

Bao Zhao

 

IV

 

If you pour the water on the ground,

It flows north and south, east and west.

Since each man’s fate is in his background,

Why sigh when you walk and grieve when you rest!

I drink and find some comfort in the wine;

Cups and cups I drink and stop my song.

Unlike wood or stone, my heart cannot resign;

Yet I keep my mouth shut all along.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.058406 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部