飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 To One Unnamed Li Shangyin A rustling eastern wind comes with a drizzling rain. Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder. Incense can drift through golden toad on lock and chain, The tiger winch of jade can draw up water under. Lady Jia1 peeped at a handsome youth from her bower; Princess Mi2 left in vain her cushion to Prince of fame. My desire cannot bloom and vie with the spring flower, For inch by inch my heart is consumed by the flame. 1. Lady Jia, the younger daughter of Jia Chong, a premier of the Jin dynasty. It is said that she fell in love with Han Shou, her father’s young secretary. 2. Princess Mi, a spirit of Luo River. Cao Zhi, Prince of Wei, wrote a famous poem to show his love and admiration for her. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.062418 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.