汲井漱寒齿,清心拂尘服。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 闲持贝叶书,步出东斋读。 真源了无取,妄迹世所逐。 遗言冀可冥,缮性何由熟。 道人庭宇静,苔色连深竹。 日出雾露余,青松如膏沐。 淡然离言说,悟悦心自足。 An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures Liu Zongyuan Drawing water from the well, I rinse my cold teeth, Brushing my dusty gown, I purify my mind. Quietly I open the Tree-Leaf Book of Sutra, And reading, I leave the East Study behind. Ignored are the true sources of this teaching, So many a false track as many a stray. There words promise bliss after Nirvana, But how can I embark on the Only Way? Quiet: here in the green of the priest’s courtyard, The mosses blend with the thick bamboo, a strand Of mist on the dewy sunbeams slumbers, As if bathed in oil, so fresh the pines stand. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.057850 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.