勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。 Jia Xichun She sees through the transience of spring, Dark Buddhist’s robes replace her garments fine; Pity this child of a wealthy noble house, Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. (杨宪益、戴乃迭 译) Jia Xichun When you see through the spring scene’s transient state, A nun’s black habit shall replace your own. Alas, that daughter of so great a house By buddha’s altar lamp should sleep alone! (David Hawkes 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.057408 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.