二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Jia Yuanchun For twenty years she arbitrates, Where pomegranates blaze by palace gates. How can the late spring equal the spring’s start? When Hare and Tiger meet, From this great dream of life she must depart. (杨宪益、戴乃迭 译) Jia Yuanchun You shall, when twenty years in life’s hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end. (David Hawkes 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.057958 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.