英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曹雪芹·《金陵判词·元春》英译

2011-11-13 18:23| 发布者: sisu04| 查看: 629| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭;David Hawkes 译

二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。

三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Jia Yuanchun

 

For twenty years she arbitrates,

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring’s start?

When Hare and Tiger meet,

From this great dream of life she must depart.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Jia Yuanchun

 

You shall, when twenty years in life’s hard school are done,

In pomegranate-time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.

 

David Hawkes 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.057958 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部