毛延寿画欲通神,忍为黄金不顾人?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 马上琵琶行万里,汉宫长有隔生春。 Wang Chao-chün Li Shang-yin Mao Yen-shou, your painter’s brush seems to move the gods. How can you bear to turn your eyes from beauty for gold? On horseback, the tune of the lute travels ten thousand li, And Han Palace shall enjoy eternal spring (1) in the hereafter. (1) According to one commentator, this refers to the legend that the grass at the grave of Wang Chao-chün stays green all year long. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.064545 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.