高阁客竟去,小园花乱飞。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 参差连曲陌,迢递送斜晖。 肠断未忍扫,眼穿仍欲归。 芳心向春尽,所得是沾衣。 Fallen Flowers Li Shang-yin From the tall pavilion the guests have all departed; In the little garden, flowers fly, pell-mell. They fall at random on the winding path, And travel far, sending off the setting sun. Heartbroken, I cannot bear to sweep them away; Gazing hard, I watch them till few are left. Their fragrant heart, following spring, dies; |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.058152 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.