英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陆游·《山南行》英译

2011-7-28 01:38| 发布者: sisu04| 查看: 1144| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编译

我行山南已三日,如绳大路东西出。

平川沃野望不尽,麦陇青青桑郁郁。

地近函秦气俗豪,秋千蹴踘分朋曹。

苜蓿连云马蹄健,杨柳夹道车声高。

古来历历兴亡处,举目山川尚如故。

将军坛上冷云低,丞相祠前春日暮。

国家四纪失中原,师出江淮未易吞。

会看金鼓从天下,却用关中作本根。

 

A Journey South of the Mountain

Lu You

 

Three days have I journeyed south of Zhongnan Mountain

On a highway running straight from east to west;

The plain, flat and fertile, stretches out of sight;

Green the wheat fields, dense and dark the mulberry trees.

Close to Hangu Pass and the old land of Qin

The mettlesome people swing and play ball together;

Thick grows the alfalfa, the horses here are sturdy;

Willows line the roads and carts go rumbling past…

Here kingdoms rose and fell in days gone by,

But the hills and streams are unchanged;

Chill clouds hang low over the Marshal’s Altar,

The spring sun sets before the Minister’s Altar,

Two-score years and more we have lost the Central Plain,

Hard to win it back from the Yangtze and Huai Valleys;

But let our troops descend with sounding drums

From their base on this high plateau within the Pass.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.058915 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部