英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

柳宗元·《溪居》英译

2011-7-19 16:26| 发布者: sisu04| 查看: 1005| 评论: 0

摘要: 孙大雨 译

久为簪组累,幸此南夷谪。

闲依农圃邻,偶似山林客。

晓耕翻露草,夜榜响溪石。

来往不逢人,长歌楚天碧。

 

Abiding by the Runlet

Liu Zongyuan

 

For long being entangled by ties of office,

I sense fine hap as an exile to the wild South.

In my leisurely sojourn with farming neighbours,

I feel I am somewhat like a mountain sylvan.

In daybreak tillage upturning dewy weeds,

In nightly row resounding oar strokes from bank rocks,

I come and go without meeting anyone.

And sing aloud ‘neath the azure sky of Chu.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.057294 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部