人事有代谢,往来成古今。 江山留胜迹,我辈复登临。 水落鱼梁浅,天寒梦泽深。 羊公碑尚在,读罢泪沾襟。 Mounting Xian Mountain with
Friends Men
Haoran Vicissitudes
do mark human affairs always; Time
comes, time goes, thus there’re olden and modern days. In
Nature’s bosom remains the historical site; My
friends and I now in our turn climb to the height. The
ebb tide exposes the shallow Kiddle Shoal; Dream
Marsh appears to be deeper when winds grow raw. The
monument to Lord Yang (1) still stands, and I lament When
reading the inscription and tears wet my garment. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.061820 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.