英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《与诸子登岘山》英译

2011-7-18 00:51| 发布者: sisu04| 查看: 982| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

人事有代谢,往来成古今。

江山留胜迹,我辈复登临。

水落鱼梁浅,天寒梦泽深。

羊公碑尚在,读罢泪沾襟。

 

Mounting Xian Mountain with Friends

Men Haoran

 

Vicissitudes do mark human affairs always;

Time comes, time goes, thus there’re olden and modern days.

In Nature’s bosom remains the historical site;

My friends and I now in our turn climb to the height.

The ebb tide exposes the shallow Kiddle Shoal;

Dream Marsh appears to be deeper when winds grow raw.

The monument to Lord Yang (1) still stands, and I lament

When reading the inscription and tears wet my garment.

 

(1) Yang Hu (221-278), minister and high-ranking general of the Western Jin dynasty (265-317), came to Xian Mountain to drink wine and recite poems. He said to his companions: “The mountain is there ever since the cosmos came into being. So many people like us have mounted it, but they are all in oblivion. It makes me sad.” After his death, people built a monument on Xian Mountain in memory of his merits.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.061820 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部