八月湖水平,涵虚混太清。 气蒸云梦泽,波撼岳阳城。 欲济无舟楫,端居耻圣明。 坐观垂钓者,徒有羡鱼情。 To Prime Minister Zhang (1) from
the Bank of Dongting Lake Men
Haoran In
the eighth moon the lake is full to the brim; The
limpid vastness melts into Heaven’s rim. While
vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll, Bores
roar ahead to rock Yueyang City wall. I
yearn to cross, yet no boat’s waiting for me; It’s
golden age and I sense shame to this retreat I flee. Sitting
to watch those anglers with satisfied looks, I
can only feel envious of their heavy hooks. (2) (1)
Zhang
Jiuling (678-740), a poet and the prime minister of the time. (2)
The
last two lines mean the poet is envious of the successful officials and wishes
Zhang to give him a hand. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059373 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.