英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《临洞庭上张丞相》英译

2011-7-18 00:50| 发布者: sisu04| 查看: 796| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

 

To Prime Minister Zhang (1) from the Bank of Dongting Lake

Men Haoran

 

In the eighth moon the lake is full to the brim;

The limpid vastness melts into Heaven’s rim.

While vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll,

Bores roar ahead to rock Yueyang City wall.

I yearn to cross, yet no boat’s waiting for me;

It’s golden age and I sense shame to this retreat I flee.

Sitting to watch those anglers with satisfied looks,

I can only feel envious of their heavy hooks. (2)

 

(1)    Zhang Jiuling (678-740), a poet and the prime minister of the time.

(2)    The last two lines mean the poet is envious of the successful officials and wishes Zhang to give him a hand. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059373 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部