英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《早寒有怀》英译

2011-7-18 00:49| 发布者: sisu04| 查看: 864| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

木落雁南渡,北风江上寒。

我家襄水曲,遥隔楚云端。

乡泪客中尽,孤帆天际看。

迷津欲有问,平海夕漫漫。

 

Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early

Meng Haoran

 

When leaves are falling the wild geese fly south;

The waters grow chill as the wind blows north.

At the curve of Xian River there’s my home;

It lies far in Chu Land where the clouds roam.

I rove, exhausting my homesick tears in my eyes,

And watch a lone sail fading to the skies.

I want to know where to find a ferry boat,

O’er the boundless surface clad in a gloomy coat.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060151 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部