身归国兮儿莫知随,心悬悬兮长如饥。 四时万物兮有盛衰,唯有愁苦兮不暂移。 山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。 梦中执手兮一喜一悲,觉得痛吾心兮无休歇时。 十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思。 Eighteen Songs of a Nomad Flute Cai
Yan Song
14 My
body returns to my country, but my sons cannot know how to follow; My
heart lingers with them, the distance will forever keep me starved for news. The
four seasons and the myriad creatures have their natural flourishing and
waning, Only
my grief and bitterness cannot change. The
mountains are high, the earth is broad we can have no hope of meeting Deep
in the night I dream that you have come here, In
my dream we clutch each other’s hands one part joy, one part sorrow, After
I wake the pain in my heart leaves me without a moment’s rest, In
my fourteenth song, alas, tears stream down my face, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.056726 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.