东风应律兮暖气多,汉家天子兮布阳和。 羌胡踏舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。 忽逢汉使兮称近诏,遣千金兮赎妾身。 喜得生还兮逢圣君,嗟别二子兮会无因。 十有二拍兮哀乐均,去住两情兮谁具陈。 Eighteen Songs of a Nomad Flute Cai
Yan Song
12 The
east wind responds to natural recurrences, with plenty of warm air, I
know that the Han Son of Heaven is spreading energy and peace. Now
the Qiang and the Hu dance the measures and sing in harmony, The
two nations make a truce and put an end to conflict. Suddenly
we meet an envoy from China, bearing a direct order; He
offers a thousand pieces of gold as a ransom for me. I
rejoice that I lived for a chance to return to greet our enlightened ruler, But
I grieve at parting from my two young sons, with no chance of meeting again. My
twelfth song balances sorrow and joy, My
twin emotions go, stay to whom can I reveal them? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060520 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.