英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《秦中感怀寄远上人》英译

2011-7-3 13:59| 发布者: sisu04| 查看: 901| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

一丘常欲卧,三径苦无资。

北土非吾愿,东林怀我师。

黄金然桂尽,壮志逐年衰。

日夕凉风至,闻蝉但益悲。

 

To Buddhist Priest Yuan from Changan

Men Haoran

 

I often want to take a rest on a quiet knoll,

Yet a light purse forbids me in sung nooks to stroll.

The Northern Land is not the place which I have sought;

Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought.

I cannot live when firewood as cassia is dear;

My lofty ideals are declining year by year.

In the evening the chilly wind comes and gains;

The chirps of cicadas give me even more pains.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.056935 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部