英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《宴梅道士山房》英译

2011-7-3 13:42| 发布者: sisu04| 查看: 822| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

林卧愁春尽,搴帷见物华。

忽逢青鸟使,邀入赤松家。

金灶初开火,仙桃正发花。

童颜若可驻,何惜醉流霞。

 

Dining in Taoist Priest Mei’s Mountain Hut

Mao Haoran

 

Awaking in the woods I fear that the spring wanes and thins;

Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes.

Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,

Inviting me to Chisongzi’s (1) home in the fairy world.

The alchemy furnace (2) is set to make flames which bloom;

The buds of the immortal peaches are coming into bloom.

Could they keep one’s childish features forever and ever,

Why can’t we be drunk with a nectar of holy flavor?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059882 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部