英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《宿业师山房待丁大不至》英译

2011-7-3 13:33| 发布者: sisu04| 查看: 806| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

夕阳度西岭,群壑倏已暝。

松月生夜凉,风泉满清听。

樵人归尽欲,烟鸟栖初定。

之子期宿来,孤琴候萝径。

 

Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye’s Mountain Hut

Meng Haoran

 

The setting sun comes down the western peak;

The valleys suddenly become so bleak.

The moon breathes cooling air in the wood of pines,

While feast my ears the murmurs of springs and winds.

Nearly all woodcutters have come back home,

And birds are perching somewhere in the brume.

Since to lodge with us you have been fain,

With a zither I wait in the viny lane.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.058225 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部