夕阳度西岭,群壑倏已暝。 松月生夜凉,风泉满清听。 樵人归尽欲,烟鸟栖初定。 之子期宿来,孤琴候萝径。 Waiting in Vain for Ding, the
Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye’s Mountain Hut Meng
Haoran The
setting sun comes down the western peak; The
valleys suddenly become so bleak. The
moon breathes cooling air in the wood of pines, While
feast my ears the murmurs of springs and winds. Nearly
all woodcutters have come back home, And
birds are perching somewhere in the brume. Since
to lodge with us you have been fain, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.058225 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.