英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《宿桐庐江,寄广陵旧游》英译

2011-7-3 12:26| 发布者: sisu04| 查看: 846| 评论: 0

摘要: 吴钧陶 译

山暝闻猿愁,沧江急夜流。

风鸣两岸叶,月照一孤舟。

建德非吾土,维扬忆旧游。

还将两行泪,遥寄海西头。

 

To My Old Friend in Yangzhou from a Boat Moored at Night on Tonglu River

Meng Haoran

 

From the dusk mountains the moneys’ whines gloom my heart;

The dark blue waters in the night e’er rush and dart.

Through the foliage along either strand rustle the winds;

Upon my solitary boat the pale moon shines.

Jiande where I stay is not my native country;

Still I think of my old friend in Yangzhou County.

Tears trickling down from my eyes become two slime lines;

I’ll send them afar to the place west to the brines (1)!

 

(1)   “The place west to the brines” refers to Yangzhou County of that time, since the area lies west of the Yellow Sea.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060036 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部