英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

温庭筠·《利州南渡》英译

2011-6-21 13:50| 发布者: sisu04| 查看: 851| 评论: 0

摘要: 胡壮麟 译

澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。

波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。

数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。

谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。

 

Ferrying South from Lizhou

Wen Tingyun

 

On limpid water slant the flickering rays,

And near the blue sky jagged islets float;

A ferry rows away, in which a horse neighs,

By willows men await the returning boat.

 

Among tufts of sandgrasses gulls disperse;

Over riverside fields an egret flies

Who would follow wise Fan Li and immerse

His successes on the five lakes where mists rise?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062769 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部