荒戌落黄叶,浩然离故关。 高风汉阳渡,初日郢门山。 江上几人在,天涯孤棹还。 何当重相见,樽酒慰离颜。 To an East-Bound Friend Wen
Tingyun Yellow
leaves drop on the old deserted fortress; You
decide to leave this place which well you know. Blowing
you to Hanyang Ferry, the high winds press; You’ll
reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow. How
many friends by riverside there still remain, Waiting
to see your lonely boat on your eastward way? One
day when we both have the chance to meet again, Jars
of wine will wash our parting sorrow away. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064716 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.