英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

岑参·《和贾至舍人早朝大明宫之作》英译

2011-4-17 23:58| 发布者: sisu04| 查看: 1088| 评论: 0

摘要: 傅惠生 译

鸡声紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。  

金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。  

花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。  

独有凤皇池上客,《阳春》一曲和皆难。

 

In Reply to Jia Zhi’s Morning Levee at Daming Palace

Cen Shen

 

Cocks crow when day breaks and sunlight on the purple street is chill,

In the late spring about the imperial palaces orioles trill.
At the morning chimes of the bell from the golden gate open myriad doors,

The imperial guard of honour on the jade steps welcomes a thousand officials.

As the morning star fades, studded swords glimmer by the flowers,

Willow twigs waver and stroke morning dews off banners.

The poet alone on the Phoenix Pool sings the song,

In reply to the tune Snow in Sunny Spring, no one comes along.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.058424 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部