杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。 What Is There in Sight? Wang An-shi Along the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight. Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found? At the top of a hill I stop, bewildered. What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057070 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.