英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安石·《寄蔡天启》英译

2010-9-1 13:43| 发布者: sisu04| 查看: 994| 评论: 0

摘要: 翁显良 译

杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。

 

What Is There in Sight?

Wang An-shi

 

Along the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight. Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found?

At the top of a hill I stop, bewildered. What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057070 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部