英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安石·《郊行》英译

2010-8-27 19:08| 发布者: sisu04| 查看: 882| 评论: 0

摘要: Jan W. Walls;文殊、王晋熙、邓炎昌 译

柔桑采尽绿阴稀,芦箔蚕成密茧肥。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

聊向村家问风俗:如何勤苦尚凶饥?

 

Walking in the Countryside

Wang Anshi

 

Tender mulberry leaves picked so clean green shade is sparse;

On reed beds silkworms grow into corpulent cocoons.

Casually I ask the villagers of local ways,

And why after all their hard labour they still go hungry.

 

(Jan W. Walls 译)

 

A walk in the Outskirts of the City
Wang Anshi

 

Tender leaves plucked off, the mulberry trees give scant shade;
On reed screens silkworms wriggle, among the mass of plump cocoons.
I turn to ask the villagers about their life and work—
Diligent as they are, why is there such widespread famine?

 
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.055403 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部