澹澹长江水,悠悠远客情。 落花相与恨,到地一无声。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Taking Leave of My Brother on Setting off for the South Wei Chengqing The Changjiang River is flowing on and on; Going far away, I have feelings most profound. Flowers when falling suffer the same griefs, And silent as we they drop to the ground.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
Saying Goodbye to My Younger Brother Before Going South Wei Chengqing <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> The traveler’s sad as he’s to go quite far. To share their woe the fallen flowers are found— Down in the earth with not a single sound. (王大濂 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058049 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.