英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦承庆·《南行别弟》英译

2010-8-12 23:03| 发布者: 小山的风| 查看: 610| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌 ;王大濂 译

澹澹长江水,悠悠远客情。

落花相与恨,到地一无声。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Taking Leave of My Brother on Setting off for the South

Wei Chengqing

 

The Changjiang River is flowing on and on;

Going far away, I have feelings most profound.

Flowers when falling suffer the same griefs,

And silent as we they drop to the ground.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

Saying Goodbye to My Younger Brother Before Going South

Wei Chengqing

 

<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Great River flows in calmness with no bar;

The traveler’s sad as he’s to go quite far.

To share their woe the fallen flowers are found—

Down in the earth with not a single sound.

 

(王大濂 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058049 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部