河山触目尽生哀,太息神州几霸才!<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 牧马久惊侵禹域,蛰龙无术起风雷。 头颅肯使闲中老?祖国宁甘劫后灰? 无限伤心家国恨,长歌慷慨莫徘徊。 To a Friend Qiu Jin My native land, as far as eye can see, Imparts an infinite sorrow to me. So few statesmen of genius are born to us, In these Divine States of ours, alas! The Normads have so long shocked and invaded This realm Yu saved from being inundated; But a dormant dragon can in no way Stir up a thunderstorm to end their sway! Could I let my head turn gray and old, to wait In an inert, nothing-doing state? And let my Motherland be smothered in The ashes of All-Consuming Conflagration? A vast chagrin for home and country nigh Lacerates my heart; still I would have A patriot’s generous, effervescent love Burst into song, and not just loll and delay. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.060367 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.