英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秋瑾·《秋风曲》英译

2010-8-3 22:26| 发布者: sisu04| 查看: 829| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

秋风起兮百草黄,秋风之性劲且刚。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

能使群花皆缩首,助他秋菊傲秋霜。

秋菊枝枝本黄种,重楼叠瓣风云涌。

秋月如镜照江明,一派清波敢摇动?

昨夜风风雨雨秋,秋霜秋露尽含愁。

青青有叶畏摇落,胡鸟悲鸣绕树头。

自是秋来最萧瑟,汉塞唐关秋思发。

塞外秋高马正肥,将军怒索黄金甲。

金甲披来战胡狗,胡奴百万回头走。

将军大笑呼汉儿,痛饮黄龙自由酒。

 

Song of Autumn Wind

Qiu Jin

 

All grasses yellow at the autumn breeze’s song;

The autumn wind by nature’s vigorous and strong.

It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;

Alone chrysanthemums can stand against the frost.

Flowers in full bloom, they belong to yellow race;

Petal on petal, they transform the country’s face.

The mirror-like full moon brightens the river clear.

How can’t the river, wave on wave, shiver with fear?

Last night was full of autumn wind and autumn rain;

And autumn frost and autumn dew seem to complain.

The leaves no longer green fear to fall in the breeze;

The immigrating birds bewail atop the trees.

When autumn comes, the weather is so sad and drear,

And autumn thoughts prevail on old Cathay’s frontier.

Beyond the border horses are ready to fight;

The angry general puts on golden armor bright.

In golden armor he fights against Hunnish foe;

Millions of Hunnish soldiers, beaten, backward go.

The general laughs and his soldiers rise at his call

To drink to Freedom at the Hunnish capital.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.061346 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部