秋风清, 秋月明, 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊, 相思相见知何日? 此时此夜难为情! Yearning Li
Bai Fresh
autumn breeze, Bright
autumn moon. Fallen
leaves gather and scatter around the trees; Cold-stricken
crows soon fall asleep and wake as soon. I
long for you. When can I see your longing look? How
can I bear this lonely night, this lonely nook?
(杨宪益、戴乃迭 译)
No Title1 Li
Pai
Autumn
wind clear Autumn
moon bright Autumn
leaves fall, wind scattering Making
alighting birds flit away; When
may I return home once again How
can I tell of my sadness.
1.
This poem was written in two lines of three, two of five and two of seven
characters.
(Rewi Alley 译)
Three, Five, Seven Words Li
Po
The
autumn wind is light, The
autumn moon is bright; Fallen
leaves gather but then disperse, A
cold crow roosts but again he stirs; I
think of you, and wonder when I’ll see you again? At
such an hour, on such a night, cruel is love’s pain!
(Arthur Cooper 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056922 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.