英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜牧·《赠别二首(其二)》英译

2010-7-20 23:50| 发布者: 小山的风| 查看: 1024| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;王大濂 译

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

On Partings, Two Poems (2nd)

Du Mu

 

Tenderness invariably turns out looking heartless;

Only during toasting was I aware I couldn’t smile.

Even candles showed more heart at the parting,

And shed proxy tears all the way till daybreak.

 

(任治稷、余正 译)

 

On Parting (Two Poems) (2)

Du Mu

 

I love you so much, too much to know how to show you my love;

I just feel I can’t smile before my glass and little dove.

With wick like heart, the candle, too, regrets to see us part;

It overflows in “tears” for us till dawn when I depart.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055901 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部