英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

白居易·《赋得古原草送别》英译

2010-7-17 20:04| 发布者: 小山的风| 查看: 4058| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;丰华瞻;许渊冲;Rewi Alley 译

离离原上草,一岁一枯荣。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

 

Verse Inspired by “Farewell on the Ancient Grassland”

Bai Juyi

 

Lush, lush grass on the plain,

Once every year it sears and grows.

Wildfire can not burn it out,

Spring breeze blows it back to life.

Distant scent invades the ancient path,

Sunny green joins the arid towns.

Another send-off to our wanderlust son,

Sad, sad leave-taking exuberant.

 

(任治稷、余正 译)

 

 

Grass

Bai Juyi

 

There’s a vast expanse of grass on the plain.

It grows up and withers every year.

The wild life tries to destroy it in vain;

When the vernal breeze blows, it comes to life again everywhere.

The scented grass covers an ancient way,

And its green colour to a desolate town extends long.

I am seeing my friend off on this day,

And in a dreary mood I have come along.

 

(丰华瞻 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.069848 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部