英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

白居易·《暮江吟》英译

2010-7-17 19:52| 发布者: 小山的风| 查看: 2048| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;Rewi Alley 译

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

 

Chant of the Twilight River

Bai Juyi

 

A beam of exhausted sun in the water paved,

Half the river greenish and the other half red.

Lovely is this night of September the third,

The moon looks a bow, the dews genuine pearls.

 

(任治稷、余正 译)

 

Sunset over the River

Bai Juyi

 

A beam of the setting sun turns

half the river dark green and

the other half red; on the lovely

third night of the ninth moon—

the pearly dew,

the bow-shaped moon.

 

Rewi Alley 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.068764 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部