燕草如碧丝,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 秦桑低绿枝。 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏? Thoughts in Spring Li Bai The grass of Yan is green silk, Dark hang the mulberry boughs of Qin. While you, my lord, are longing to return, Your handmaiden is breaking her heart at home. Ah, why does the spring wind, a stranger, Part the curtains of my bed?
(中国文学出版社 编)
Spring Thoughts Li Bai The frontier grass must be showing a fresh silken green, for the mulberry trees here are already heavy with luscious leaves. When your thoughts turn towards home, know that I have long been pining. To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out, stranger!
(翁显良 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058707 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.