明朝驿使发, 一夜絮征袍。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 素手抽针冷, 那堪把剪刀。 裁缝寄远道, 几日到临洮? Evening Song (IV) Li Bai Tomorrow a courier will gallop swiftly west, and will take from her a gift; so preparing it she sits through the night—a soldier’s padded coat—and into its stitching she puts her heart. Fingers freeze so that movement becomes difficult; to grasp the ice-cold scissors painful; Yet before dawn sewing is finished and hopefully she hands it to relay riders to carry all the long way to Lintao; wondering anxiously how many days it will be before he wears her handiwork. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057191 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.