君歌杨叛儿, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 妾劝新丰酒。 何许最关人? 乌啼白门柳。 乌啼隐杨花, 君醉留妾家。 博山炉中沉香火, 双烟一气凌紫霞。 A Love Song Li Bai You sing a lover’s lore; I urge you to drink more. What touches you and me? Crows nest on willow tree. Crows hide ‘mid poplar flowers; Drunk, you stay in my bowers. Behold the censer and the sandalwood in fire! Two wreaths of smoke combine and rise higher and higher. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058270 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.