英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《牡丹》英译

2010-6-8 12:40| 发布者: sisu04| 查看: 1007| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

去春零落暮春时,

泪湿红笺怨别离。

常恐便同巫峡散,

因何重有武陵期?

传情每向馨香得,

不语还应彼此知。

只欲栏边安枕席,

夜深闲共说相思。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

 

To the Peony Flower

Xue Tao

 

Petal by petal you fell in late spring last year;

Since you are gone, my paper’s wet with tear on tear.

I am afraid you’d vanish like cloud in a dream.

How can I wish to see you on Peach Blossom Stream?

Your fragrance sweet reveals you have a loving heart;

Your silence shows we know each other far apart.

By the side of your balustrade I’d only sleep;

To tell you how I long for you when night is deep.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059294 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部