英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《送友人》英译

2010-6-8 12:39| 发布者: sisu04| 查看: 1298| 评论: 0

摘要: 贺淯滨;陈君朴;许渊冲 译

水国蒹葭夜有霜,

月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,

离梦杳如关塞长。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

See My Friend off

(Song Youren)

By Xue Tao

 

Frost falls at night on the weeds in the watery land,

A chill moon and the mountain view are alike both pale.

Who says a thousand leagues can part us from tonight onward?

Our dreams after farewell will be as continuous as the ranges along Great Wall.

 

(贺淯滨 译)

 

 

Seeing a Friend off

Xue Tao

 

On this watery land tonight, frost on reeds is heavy,

And cold moon and mountain both appear remote and hazy.

Who says our parting’s short? Now you are leaving today,

My dream can’t follow you to the frontier far, far away.

 

(陈君朴 译)

 

 

Farewell to a Friend

Xue Tao

 

Waterside reeds are covered with hoarfrost at night;

The green mountains are drowned in the cold blue moonlight.

Who says a thousand miles will separate us today?

My dream will follow you though you are far away.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061275 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部