英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《春望词(四)》英译

2010-6-6 22:46| 发布者: sisu04| 查看: 1160| 评论: 0

摘要: 黄新渠;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

那堪花满枝,翻作两相思。

玉箸垂朝镜,春风知不知。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Spring View

Xue Tao

 

How can I bear the overloaded blooming twigs?

They seem to be the burden of our affections.

Before the morning mirror now I shed sad tears,

I wonder if the spring wind knows all my devotion!

 

(黄新渠 译)

 

Spring Views

Xue Tao

 

IV

 

Though the flowers may be

blooming everywhere,

that just makes

the both of us long;

in the morning mirror I face,

streams of jade tears

trickle down.

O zephyr of spring,

do you know,

or is my sorrow unknown?

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059933 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部