那堪花满枝,翻作两相思。 玉箸垂朝镜,春风知不知。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Spring View Xue Tao How can I bear the overloaded blooming twigs? They seem to be the burden of our affections. Before the morning mirror now I shed sad tears, I wonder if the spring wind knows all my devotion! (黄新渠 译) Spring Views Xue Tao IV Though the flowers may be blooming everywhere, that just makes the both of us long; in the morning mirror I face, streams of jade tears trickle down. O zephyr of spring, do you know, or is my sorrow unknown? (Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059933 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.